Blog

Kulturális és lexikai eltérések
Egyes fogalmak az egyik nyelvben hétköznapiak, míg a másikban magyarázatra szorulnak. Például a magyar "pályázat" szó mögött egy jól meghatározott eljárási rend áll, míg a szerbben több különböző szóval kell körülírni a konkrét kontextustól függően ("konkurs", "tender" stb.). Ugyanez igaz jogi és hivatali szövegekre, ahol a két ország eltérő jogrendszere miatt a pontos megfeleltetés mindig alapos utánajárást igényel.

Mit gondolsz? Te milyen fordítással kapcsolatos tapasztalatot osztanál meg? Írd meg kommentben! 💬


"KÖSZÖNÖM, DOBAR DAN, VAGY CSÓKOLOM?" – HOGYAN FORDÍTSUNK KULTURÁLISAN HŰEN A MAGYAR ÉS SZERB NYELV KÖZÖTT?

Bevezetés
Fordítóként gyakran nem is a bonyolult szakszövegek, hanem az egyszerű, hétköznapi kifejezések okozzák a legtöbb fejtörést. Hogyan fordítsuk például azt, hogy "csókolom"? És vajon minden "köszönöm" ugyanazt jelenti szerbül?
Ebben a bejegyzésben megnézzük, hogyan térnek el a pozdravi (köszönések), köszönetnyilvánítások és megszólítások (titulusok) a két nyelvben – és hogyan érdemes ezeket kulturálisan hűen fordítani.

1. Köszönések: nem csak "jó napot" létezik
A magyar és a szerb nyelv is gazdag köszönési formulákban, de az alkalmazásuk – főként életkor és társadalmi státusz alapján – eltérő lehet.
Magyarul:
- Jó napot kívánok! – formális, udvarias
- Szervusz / Helló / Szevasz – baráti, informális
- Csókolom – gyermekek, fiatalabbak használják idősek felé (különösen nőneműekhez)
Szerbül:
- Dobar dan / Dobro jutro / Dobro veče – általános, udvarias
- Zdravo / Ćao – informális, baráti
- Prijatno – elköszönéskor, például étkezés után

Fordítói kihívás:
A "Csókolom" kifejezésnek nincs közvetlen megfelelője szerbül. Ha kisgyerek szól egy idős hölgyhöz, a szerb fordításban leginkább "Dobar dan" vagy semleges köszönés javasolt – a kulturális megfelelő visszaadása fontosabb, mint a szó szerinti fordítás.

2. Köszönetnyilvánítás: mennyire legyünk hálásak?
A köszönésekhez hasonlóan, a hála kifejezése is árulkodó lehet a kulturális háttérről.
Magyarul:
- Köszönöm / Köszi / Nagyon szépen köszönöm – stílus függ a helyzettől
- Hálás vagyok érte… – irodalmibb, hivatalosabb
Szerbül:
- Hvala / Hvala lepo / Mnogo Vam hvala – formális és informális verziók
- Zahvalan/zahvalna sam… – ritkább, de hivatalosabb

Fordítói tipp:
A magyar "Nagyon szépen köszönöm" helyett szerbül gyakran elég egy "Hvala lepo" vagy "Mnogo Vam hvala" – a fordító dolga itt nem a szó szerinti, hanem a kommunikációs hatás visszaadása.

3. Titulusok és megszólítás: a tisztelet kifejezése
A címek, rangok és megszólítások használata érzékeny téma, mivel ezek társadalmi viszonyt is tükröznek.
Magyarul:
- Úr / Asszony / Kisasszony – elterjedt formális megszólítás
- Tanár úr / Igazgató úr – különösen tiszteletteljes forma
- Dr. / Prof. – a név előtt vagy önállóan is használható
Szerbül:
- Gospodin / Gospođa / Gospođica
- Direktor / Doktor / Profesor – gyakran a név előtt: "Profesor Petrović"
- Néha el is hagyható, ha a szövegkörnyezetből egyértelmű

Fordítói tanács:
A "Tanár úr" fordítása nem "profesor gospodin", hanem inkább csak "profesor" vagy "gospodin + vezetéknév", attól függően, mennyire hivatalos a szöveg. Fontos az elkerülése a tükörfordításnak, amely nem természetes a célnyelvben.

Mit vigyünk magunkkal fordítóként?
Amikor a magyar és szerb nyelv között fordítunk, nem elég a szavakat ismerni – tudni kell, milyen társadalmi szerepet töltenek be azok az adott kultúrában.
A kulcs nem a szó, hanem a szándék!
Néha a "helyes" fordítás nem az, ami a szótárban áll, hanem az, amit a célnyelvi beszélő tényleg mondana az adott szituációban.

Összegzés
A nyelvi udvariasság, a köszönések és címek tükörfordítása gyakran félrevezető lehet. A jó fordító a két nyelv kulturális logikája szerint alakítja a szöveget, nemcsak grammatikailag, hanem emberileg is természetessé téve a kommunikációt.

Tovább olvasnál?
Következő blogposztunkban megnézzük:
"Nevetés határok nélkül? A humor fordításának buktatói a magyar és szerb nyelv között."