Blog
Kulturne i leksičke razlike
Neki pojmovi su u jednom jeziku svakodnevni, dok u drugom zahtevaju objašnjenje. Na primer, iza mađarske reči "pályázat" stoji dobro definisan proceduralni red, dok se u srpskom mora opisati sa nekoliko različitih reči u zavisnosti od konkretnog konteksta ("konkurs", "tender" itd.). Isto važi i za pravne i službene tekstove, gde zbog različitih pravnih sistema u dve zemlje, tačno podudaranje uvek zahteva temeljno istraživanje.
Šta mislite? Koje iskustvo vezano za prevođenje biste podelili? Napišite u komentaru! 💬
"HVALA, DOBAR DAN ILI CSÓKOLOM?" – KAKO PREVODITI KULTURNO VERNO IZMEĐU MAĐARSKOG I SRPSKOG JEZIKA
Uvod
Kao prevodioci,
često nam najviše glavobolјe ne zadaju stručni termini, već svakodnevne reči i izrazi.
Kako prevesti, na primer, reč "csókolom"? I da li svaka "köszönöm" znači isto kao
"hvala"? U ovom blogu razmatramo kako se pozdravi, izrazi zahvalnosti i titule razlikuju
između mađarskog i srpskog jezika – i kako ih prevoditi na kulturološki verodostojan
način.
1. Pozdravi: nije svaki "dobar dan" isti
Mađarski i srpski jezik obiluju pozdravima, ali se njihova upotreba – posebno u zavisnosti od starosne dobi i društvenog statusa – često razlikuje.
Mađarski:
- Jó
napot kívánok! – formalno, učtivo - Szervusz / Helló / Szevasz – prijatelјski,
neformalno - Csókolom – deca i mlađi koriste kada se obraćaju
starijima, posebno ženama
Srpski:
- Dobar dan
/ Dobro jutro / Dobro veče – univerzalni pozdravi, i formalni i neformalni - Zdravo / Ćao – neformalno - Prijatno – prilikom odlaska, posle obroka
Prevodilački izazov: "Csókolom" nema direktan ekvivalent u srpskom. Ukoliko se dete obraća starijoj osobi, srpski prevod bi bio "Dobar dan" ili neutralan pozdrav – važno je preneti kulturni značaj, a ne bukvalni izraz.
2. Izrazi zahvalnosti: koliko smo zahvalni? Kao i pozdravi, i izrazi zahvalnosti odražavaju kulturne nijanse.
Mađarski:
-
Köszönöm / Köszi / Nagyon szépen köszönöm – zavisi od situacije i stila - Hálás vagyok érte – formalniji, književniji
Srpski:
- Hvala /
Hvala lepo / Mnogo Vam hvala – formalno i neformalno - Zahvalan/zahvalna sam – ređe
se koristi, formalno
Prevodilački savet: Mađarsko "Nagyon szépen köszönöm" često može biti prevedeno kao "Mnogo Vam hvala" ili "Hvala lepo" – fokus nije na rečima, već na efektu koji se želi postići.
3. Titule i obraćanje: izraz poštovanja Titule, zvanja i načini obraćanja nose snažan kulturni naboj i odražavaju društvene odnose.
Mađarski:
- Úr / Asszony / Kisasszony – formalno - Tanár úr / Igazgató úr – izrazito poštovanje - Dr. / Prof. – ispred imena ili samostalno
Srpski:
- Gospodin
/ Gospođa / Gospođica - Direktor / Doktor / Profesor – često ispred
imena: "Profesor Petrović" - Ponekad se titula i izostavlјa ako je jasno
iz konteksta
Prevodilački savet: "Tanár úr" ne prevoditi kao "profesor gospodin", već samo kao "profesor" ili "gospodin + prezime", u zavisnosti od formalnosti teksta. Izbegavati doslovan prevod koji zvuči neprirodno u cilјnom jeziku.
Šta treba da ponesemo kao prevodioci? Kada prevodimo između srpskog i mađarskog, nije dovolјno poznavati reči – moramo znati kakav je njihov socijalni i kulturni značaj u kontekstu. Klјuč nije reč, već namera! Ponekad "ispravan" prevod nije onaj iz rečnika, već onaj koji bi izvorni govornik zaista upotrebio.
Zaklјučak
Jezička učtivost,
pozdravi i titule često se ne mogu prevesti doslovno. Dobar prevodilac prilagođava
tekst kulturnim normama cilјnog jezika, vodeći računa o tome da komunikacija bude
prirodna i lјudski bliska.
Želite još? U sledećem blogu pišemo o humoru i prevođenju: "Da li se šala može prevesti bez gubitka smisla?"