Blog

Kulturne i leksičke razlike

Neki pojmovi su u jednom jeziku svakodnevni, dok u drugom zahtevaju objašnjenje. Na primer, iza mađarske reči "pályázat" stoji dobro definisan proceduralni red, dok se u srpskom mora opisati sa nekoliko različitih reči u zavisnosti od konkretnog konteksta ("konkurs", "tender" itd.). Isto važi i za pravne i službene tekstove, gde zbog različitih pravnih sistema u dve zemlje, tačno podudaranje uvek zahteva temeljno istraživanje.

Šta mislite? Koje iskustvo vezano za prevođenje biste podelili? Napišite u komentaru! 💬


"HVALA, DOBAR DAN ILI CSÓKOLOM?" – KAKO PREVODITI KULTURNO VERNO IZMEĐU MAĐARSKOG I SRPSKOG JEZIKA

Uvod
Kao prevodioci, često nam najviše glavobolјe ne zadaju stručni termini, već svakodnevne reči i izrazi. Kako prevesti, na primer, reč "csókolom"? I da li svaka "köszönöm" znači isto kao "hvala"? U ovom blogu razmatramo kako se pozdravi, izrazi zahvalnosti i titule razlikuju između mađarskog i srpskog jezika – i kako ih prevoditi na kulturološki verodostojan način.

1. Pozdravi: nije svaki "dobar dan" isti

Mađarski i srpski jezik obiluju pozdravima, ali se njihova upotreba – posebno u zavisnosti od starosne dobi i društvenog statusa – često razlikuje.

Mađarski:
- Jó napot kívánok! – formalno, učtivo                                                                                                  - Szervusz / Helló / Szevasz – prijatelјski, neformalno                                                                           - Csókolom – deca i mlađi koriste kada se obraćaju starijima, posebno ženama

Srpski:
- Dobar dan / Dobro jutro / Dobro veče – univerzalni pozdravi, i formalni i neformalni                     - Zdravo / Ćao – neformalno                                                                                                                 - Prijatno – prilikom odlaska, posle obroka

Prevodilački izazov:                                                                                                                        "Csókolom" nema direktan ekvivalent u srpskom. Ukoliko se dete obraća starijoj osobi, srpski prevod bi bio "Dobar dan" ili neutralan pozdrav – važno je preneti kulturni značaj, a ne bukvalni izraz.

2. Izrazi zahvalnosti: koliko smo zahvalni?                                                                                         Kao i pozdravi, i izrazi zahvalnosti odražavaju kulturne nijanse.

Mađarski:
- Köszönöm / Köszi / Nagyon szépen köszönöm – zavisi od situacije i stila                                        - Hálás vagyok érte – formalniji, književniji

Srpski:
- Hvala / Hvala lepo / Mnogo Vam hvala – formalno i neformalno                                                      - Zahvalan/zahvalna sam – ređe se koristi, formalno

Prevodilački savet:                                                                                                                        Mađarsko "Nagyon szépen köszönöm" često može biti prevedeno kao "Mnogo Vam hvala" ili "Hvala lepo" – fokus nije na rečima, već na efektu koji se želi postići.

3. Titule i obraćanje: izraz poštovanja                                                                                           Titule, zvanja i načini obraćanja nose snažan kulturni naboj i odražavaju društvene odnose.

Mađarski:
- Úr / Asszony / Kisasszony – formalno                                                                                                - Tanár úr / Igazgató úr – izrazito poštovanje                                                                                        - Dr. / Prof. – ispred imena ili samostalno

Srpski:
- Gospodin / Gospođa / Gospođica                                                                                                       - Direktor / Doktor / Profesor – često ispred imena: "Profesor Petrović"                                           - Ponekad se titula i izostavlјa ako je jasno iz konteksta

Prevodilački savet:                                                                                                                         "Tanár úr" ne prevoditi kao "profesor gospodin", već samo kao "profesor" ili "gospodin + prezime", u zavisnosti od formalnosti teksta. Izbegavati doslovan prevod koji zvuči neprirodno u cilјnom jeziku.

Šta treba da ponesemo kao prevodioci?                                                                                         Kada prevodimo između srpskog i mađarskog, nije dovolјno poznavati reči – moramo znati kakav je njihov socijalni i kulturni značaj u kontekstu. Klјuč nije reč, već namera! Ponekad "ispravan" prevod nije onaj iz rečnika, već onaj koji bi izvorni govornik zaista upotrebio.

Zaklјučak
Jezička učtivost, pozdravi i titule često se ne mogu prevesti doslovno. Dobar prevodilac prilagođava tekst kulturnim normama cilјnog jezika, vodeći računa o tome da komunikacija bude prirodna i lјudski bliska.

Želite još?                                                                                                                                                  U sledećem blogu pišemo o humoru i prevođenju:                                                                         "Da li se šala može prevesti bez gubitka smisla?"